Top 6: kapitális félrefordítás a Google-től
Nem egy alkalommal történik meg, hogy nagy vállalatok felületein bizony bakik kerülnek a fordításokba, amikor az eredetiről más nyelvekre fordítják le. A Google szolgáltatásaiból szedtem össze hat ilyet - egy részét azóta sem javították!
1. Alapbeállítások feltöltése - Upload defaults
A hibák jelentős részének forrása, ha egy szó igeként és főnévként is használható. Ez történt akkor is, amikor a videók feltöltésére vonatkozó alapbeállítások menüpontját fordították. Ugyanis az upload-ot főnévként használták, nem pedig a beállításokat kell feltölteni.
Javították már? Igen.
2. Másolási hibakeresés információi - Copy debug info
Ugyanez a helyzet, csak fordítva. Itt a copy-t igeként kellene használni, ugyanis az információkat lehet egy kattintással kimásolni itt.
Javították már? Nem.
3. Nyaralás - Holiday
A holiday szó angolul nem csak nyaralást, hanem általánosságban véve ünnepet is jelent. Ezt az interneten sokfelé tapasztalhatjuk, hogy elrontják, de a YouTube audiókönyvtárában azért kifejezetten szórakoztató, mert a kategóriában szinte csak karácsonyi zenék szerepelnek.
Javították már? Nem.
4. Keresési beállítások - Search settings
A Google Chrome egyik ősbakijáról van szó, ez a félrefordítás gyakorlatilag az első béta óta velünk van. A szokásos ige-főnév-probléma: a beállítások tetején látható keresés mező természetesen a beállítások közt keres, a search szót itt igeként használták.
Javították már? Végül igen.
5. Chrome Webtárhely - Chrome Web Store
Így hívják angolul azt a helyet, ahonnan témákat és kiegészítőket szedhetsz le a böngésződ alá. Természetesen a store szó ebben a kontextusban áruházat jelent, mégis nagyon hosszú ideig volt webtárhelyként fordítva.
Javították már? Igen.
6. Módosította a hónapot - Edited this month
A Google lakossági felhőszolgáltatásában, a Drive-ban a "My Drive" "Saját meghajtó"-ként való fordítása is necces, de a tetején kilistázott legutóbb módosított fájlok esetén sikerült egy ragozási csapdába is beleesni. Az edited this month arra utal, hogy mikor használtuk, tehát a helyes fordítás "Módosítva ebben a hónapban" lenne. Az "ezen a héten" verzió egyébként jól szerepel.
Javították már? Nem.